El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción desde 2017. Esta fecha ha sido propuesta por la Federación Internacional de Traductores para recordar la labor de uno de los más importantes traductores de la historia. Te contamos quién fue y por qué es relevante esta conmemoración.
La traducción no es una tarea sencilla. No basta con conocer dos lenguas, sino que implica mucho más. Además, es de vital importancia para la comunicación entre personas de distintos orígenes y para acortar la brecha cultural. Conoce mucho más sobre esta apasionante tarea y todo lo que puede brindarte en tu web.
Por qué se celebra el Día Internacional de la Traducción
La fecha elegida para el Día Internacional de la Traducción se debe al fallecimiento de San Jerónimo, quien fue el principal traductor de la Biblia. Tradujo del hebreo al latín y al griego, aunque su lengua materna era el ilirio. Es considerado patrón de los traductores por la religión católica debido a su aporte.
Para reconocer la tarea de los traductores en todo el mundo en las distintas lenguas, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró esta fecha. Fue a través de la resolución 71/288, el 24 de mayo de 2017. Además, desde 2005 la organización celebra el Concurso de Traducción San Jerónimo en varias lenguas.
Destaquemos la importancia de la traducción
Sabemos que Internet y las telecomunicaciones han acortado las distancias espaciales y temporales en todo el mundo. Pero nada de esto sería posible sin la labor de los traductores. La posibilidad de adaptar los contenidos entre diferentes lenguas es la verdadera clave para que la pluralidad de culturas puedan convivir.
Pero allí no termina. La traducción entre idiomas permite la integración y cooperación entre culturas, formas de ver el mundo y realidades distintas. Abre los ojos hacia horizontes nuevos y genera espacios de tolerancia entre las personas. Entendernos es fundamental para interactuar con respeto.
Un software no puede reemplazar al traductor
Una traducción no es una mera equivalencia lingüística, es una interpretación completa. La tarea del traductor no es reemplazable por un programa, ya que estos no pueden profundizar con exactitud en las intenciones de comunicación. Estas son algunas cuestiones que inciden en la interpretación:
- Las reglas de uso del lenguaje distintas en cada comunidad, aun entre hablantes de un mismo idioma o en un mismo país.
- Los juegos de palabras aceptados por un grupo específico de hablantes, incluso si admiten errores gramaticales.
- Modificaciones demasiado frecuentes en la aplicación de los términos.
- Conocimientos socioculturales más allá de la gramática propia de la lengua.
- Uso contextual de ciertos términos que priorizan uno por sobre otro, aun cuando son sinónimos.
Los traductores en línea son prácticos para realizar consultas, pero su empleo debe ser cuidadoso y no puede sustituir al traductor profesional. Como verás, traducir es mucho más que transcribir palabra por palabra en una lengua diferente.
Por otra parte, existen lenguas alrededor del mundo que no han sido sistematizadas para la escritura y no se adaptan a ningún software existente. Para ellas, la tarea del traductor es de especial importancia y valor.
Claves para una traducción de calidad
Para lograr una traducción de calidad que se ajuste a las normas lingüísticas de ambos idiomas el trabajo de interpretación debe ser meticuloso. A fin de que la traducción sea satisfactoria debe:
- Transmitir el sentido y la intención original del hablante.
- Adaptarse a los términos apropiados de la nueva lengua, aun si no fuera el equivalente lingüístico.
- Ser respetuosa de la cultura de origen, sin “correcciones” o interpretaciones peyorativas.
- Contemplar usos informales de la lengua en el contexto de producción.
- Mantener los términos “intraducibles”, aplicando las aclaraciones pertinentes.
Los traductores se enfrentan a estos desafíos en cada momento, por eso, merecen ser reconocidos en su día. Asimismo, cada lenguaje tiene sus particularidades que deben ser atendidas con especial cuidado. Para reconocer su valor y riqueza, también existen días festivos para muchos de ellos.
¿Es importante la traducción en SEO?
Si te preguntas por qué es necesario contar con traducciones de calidad, debes saber que ellas pueden colaborar con el posicionamiento de tu sitio web. Para que tu proyecto rompa todas las barreras y se extienda a nuevos horizontes, es indispensable una traducción “localizada” de sus contenidos.
Una traducción localizada es aquella que se adapta a las cualidades lingüísticas que la industria y los hábitos de consumo demandan en su campo. Piénsalo así, el contenido de valor de tu sitio debe ser igual de valioso para los hablantes de otras lenguas, sin perder calidad. Por eso, requiere una traducción acorde al área.
Preguntas frecuentes
Se celebra en conmemoración de San Jerónimo, traductor de la Biblia, para reconocer su labor y la de todos los traductores a nivel global.
Cuando es para una consulta sí, pero en traducciones de contenidos completos, no cumplirá con los aspectos necesarios para una traducción de calidad.
Porque permite romper barreras lingüísticas y posicionar tu marca en todo el mundo.
En el Día Internacional de la Traducción, destacamos la importancia de la comunicación global. Si necesitas expertos en redacción y traducción de textos, nuestra agencia copywriting Redactores Alfa está lista para ayudarte. Contrata nuestros copywriting services y mejora tu comunicación en un mundo cada vez más conectado.
Por Bettina